Hace dos años exactamente anotaba aquí la buena noticia de la concesión del Premio de Traducción “Giovanni Pontiero” a Ángel Campos Pámpano por Nocturno mediodía, la antología poética de Sophia de Mello Breyner Andresen, de 2004. Hoy tengo la satisfacción grande de volver a hablar de este premio que en su octava edición ha reconocido el excelente trabajo de un amigo como Antonio Sáez Delgado (Cáceres, 1970), por su traducción de la novela de Fialho de Almeida La pelirroja (1878), publicada por la cacereña Editorial Periférica en su colección “Biblioteca Portátil” en abril de 2006.
Es justo reconocimiento a la labor de un lusista, profesor en la Universidad de Évora, que ha traducido a autores como Teixeira de Pascoaes, Pablo José Miranda, José Luís Peixoto, M. António Pina..., con excelencia, y también un reconocimiento a la editorial Periférica, que, desde 2006, viene ofreciéndonos textos realmente singulares y de calidad, rescatados del nutrido catálogo de la historia literaria de hace dos siglos, por ejemplo, o propuestas literarias más cercanas y modernas que están teniendo entre el público lector una merecida acogida.
Enhorabuena, António.
jueves, mayo 15, 2008
Antonio Sáez, Premio de Traducción "Giovanni Pontiero"
Publicado por Miguel A. Lama en jueves, mayo 15, 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Acabo de comer con Antonio Sáez en Barcelona, en L´anima, con los lusistas Jordi Cerdà y Victor Martínez-Gil, y sus respectivas parejas, y me encuentro con tu entrada. Siempre me alegro cuando se elogia a los buenos traductores. En fin, a veces los días nos traen pequeños momentos mágicos...
Buena compañía, Fernando. Me alegro mucho por tener noticias de ti y de amigos en este medio.
Publicar un comentario