viernes, septiembre 18, 2015

Tolstói (III)


Después de airear mis aflicciones con Guerra y paz, creo que es de justicia ayudar a difundir más un remedio eficaz para todos aquellos que hemos sufrido recientemente una mala traducción de la inmortal novela de Tolstói. El remedio es la edición española del Taller de Mario Muchnik en versión de Lydia Kúper (1911-2011). Cuando conté mi falta a mi compañero Miguel Melón, de inmediato me ofreció traerme la excelente traducción de Lydia Kúper (Madrid, Del Taller de Mario Muchnik, 2003), que ya conocía (?); pero que, desgraciadamente, no tenía en mi biblioteca. Y cuando me preguntó Gonzalo Hidalgo Bayal —interesado siempre con generosidad por lo que me pasa en mi blog— cuál era la mejor traducción de la novela, tampoco dudé en decirle que era la que publicó Mario Muchnik; precisamente, la que él tiene. Así que confieso haber estado perdido sin razón. Porque ya avisó Santos Domínguez, no solo de la traducción de Lydia Kúper, sino del librito de Muchnik Editar Guerra y paz (Madrid, Del Taller de Mario Muchnik, 2003), en el que relataba la aventura de traducir la obra de Tolstói. Y, además, ya estaba publicado en la red el texto de David Paradela («davidoffberlin») en su blog Malapartiana, en donde confirmaba que la versión de Lydia Kúper está escrita en una prosa de elegancia sencilla y discreta y prevenía —con spoiler incluido— de que Gala Arias había empezado a traducir la novela sobre un borrador desechado por el autor y con solo un año de plazo para su entrega. «Huelga, creo, añadir más», decía.

No hay comentarios: